• 
    <ul id="auswy"><sup id="auswy"></sup></ul>
  • <ul id="auswy"></ul>
    ABB
    關(guān)注中國(guó)自動(dòng)化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的先行者!
    CAIAC 2025
    2025工業(yè)安全大會(huì)
    OICT公益講堂
    當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 資訊 >> 行業(yè)資訊

    資訊頻道

    中科院自動(dòng)化所參與倫敦奧運(yùn)會(huì)翻譯實(shí)驗(yàn)系統(tǒng)開(kāi)發(fā)
    • 作者:互聯(lián)網(wǎng)
    • 點(diǎn)擊數(shù):927     發(fā)布時(shí)間:2013-02-04 02:01:59
    • 分享到:
    關(guān)鍵詞:

    國(guó)際口語(yǔ)翻譯先進(jìn)研究聯(lián)盟(U-Star)日前在倫敦發(fā)布23國(guó)語(yǔ)言翻譯實(shí)驗(yàn)系統(tǒng),以多國(guó)語(yǔ)言翻譯服務(wù)迎接奧運(yùn)。作為該聯(lián)盟的發(fā)起單位之一,中科院自動(dòng)化所承擔(dān)了其中中英互譯項(xiàng)目。 

     

    此次發(fā)布會(huì)由日本情報(bào)通信研究機(jī)構(gòu)(NICT)主辦,來(lái)自26個(gè)研究機(jī)構(gòu)的代表出席發(fā)布會(huì),會(huì)上進(jìn)行了多人同時(shí)運(yùn)用不同語(yǔ)言的在線(xiàn)翻譯展示。

     

    U-Star此次發(fā)布的系統(tǒng)名叫“Voice Tra4U-M”,涵蓋了世界應(yīng)用較為廣泛的23個(gè)語(yǔ)種,并能同時(shí)支持5人以移動(dòng)終端在不同地點(diǎn)用不同語(yǔ)種進(jìn)行實(shí)時(shí)對(duì)話(huà)?;谠撓到y(tǒng),會(huì)話(huà)用戶(hù)在手機(jī)上以各自語(yǔ)種通話(huà),系統(tǒng)會(huì)將各方的語(yǔ)音信息通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳送到后臺(tái)云計(jì)算中心,計(jì)算中心首先對(duì)口語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別,并將語(yǔ)音信息轉(zhuǎn)換為文本信息,隨后將文本信息翻譯為會(huì)話(huà)各方所需語(yǔ)種的文本信息,最后通過(guò)文本轉(zhuǎn)語(yǔ)音模塊,將翻譯后的目標(biāo)語(yǔ)音發(fā)送到相應(yīng)會(huì)話(huà)用戶(hù)的手機(jī)上,從而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)種對(duì)話(huà)。

     

    實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的跨語(yǔ)言溝通一直是機(jī)器翻譯追求的目標(biāo)。從1945年信息論先驅(qū)Warren Weaver提出機(jī)器翻譯的可計(jì)算性,計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯之路已走了60多年。而由于語(yǔ)音識(shí)別因口音問(wèn)題帶來(lái)的大量模糊,以及周?chē)h(huán)境中的噪音影響,正確可靠的口語(yǔ)翻譯并不是一件容易的事,科學(xué)界一度將此技術(shù)突破的難度比作“人類(lèi)登陸火星”。

     

    近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)海量數(shù)據(jù)的爆炸性增長(zhǎng)、大規(guī)模云計(jì)算技術(shù)應(yīng)用為口語(yǔ)翻譯技術(shù)的突破提供了有力的技術(shù)支撐,而基于3G移動(dòng)通信技術(shù)的智能終端普及為該項(xiàng)技術(shù)從實(shí)驗(yàn)室走向應(yīng)用提供了理想的平臺(tái),降低了此技術(shù)的應(yīng)用門(mén)檻,使其快速發(fā)展起來(lái)。

     

    “我們要讓普通民眾都可以應(yīng)用此項(xiàng)技術(shù),僅僅通過(guò)手機(jī)終端就可進(jìn)行無(wú)語(yǔ)言障礙的流暢對(duì)話(huà)。”NICT發(fā)言人堀智織教授介紹。但目前,翻譯速度受到網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的影響,在網(wǎng)絡(luò)條件良好的條件下,整個(gè)翻譯交互過(guò)程在數(shù)秒鐘之內(nèi)即能完成,為用戶(hù)帶來(lái)了便捷和高效的使用體驗(yàn)。

     

    該項(xiàng)目中,中科院自動(dòng)化所承擔(dān)了其中中英互譯項(xiàng)目,其中包括漢語(yǔ)普通話(huà)識(shí)別、中文-英文雙向翻譯以及漢語(yǔ)普通話(huà)合成等四大任務(wù)。據(jù)中科院自動(dòng)化所副所長(zhǎng)徐波介紹:“我所研究成果的最大突破,便是無(wú)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的限定。例如以往總是考慮在旅游中會(huì)用到的詞匯,而在真實(shí)情況下很難判斷語(yǔ)句實(shí)際應(yīng)用的可能性,使得系統(tǒng)的可靠性很難保證。云計(jì)算技術(shù)和3G技術(shù)的推進(jìn),讓我們能獲取海量數(shù)據(jù)信息,運(yùn)用有效的算法進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,因此該系統(tǒng)并沒(méi)有限定翻譯領(lǐng)域?!?

     

    目前,該所自主研發(fā)的基于Android和iPhone手機(jī)的中文-英文雙向口語(yǔ)翻譯系統(tǒng)“紫冬口譯Beta版”(又名“由你說(shuō)”)已開(kāi)發(fā)完成,并將于倫敦奧運(yùn)會(huì)前在Android和iphone平臺(tái)上免費(fèi)提供下載。該系統(tǒng)加入了奧運(yùn)場(chǎng)館、競(jìng)賽項(xiàng)目等奧運(yùn)相關(guān)詞匯。在奧運(yùn)期間,用戶(hù)可以在3G或者無(wú)線(xiàn)局域網(wǎng)環(huán)境中通過(guò)該軟件獲得在線(xiàn)中英口語(yǔ)翻譯服務(wù)。


    熱點(diǎn)新聞

    推薦產(chǎn)品

    x
    • 在線(xiàn)反饋
    1.我有以下需求:



    2.詳細(xì)的需求:
    姓名:
    單位:
    電話(huà):
    郵件: